|
|
This
page contains a humble collection of Palestinian proverbs in Arabic and their literal
meanings in English. The proverbs have been grouped into five different groups, each
holding the context of the proverb members.
Special thanks to all friends who helped gather these
well-known proverbs.
Key to Arabic wording: (capital) T = Tah, as in Tabla,
S = Saad, as in Saddam, D = Dhaad, as in Dameer, 3 = Ayn, as in eye, 7 = Ha (strong H) as
in Al7amdulillaah.
Categories:

Advice:
"Doqq el 7adeed wo howweh 7aami"
Literal: Hit the iron while it's still hot.
"El 3ein ma bte3la 3an el 7aajeb"
Literal: The eye can't go any higher than the brow.
"Elli beitoh min qzaaz ma birmi ennaas be7jaar"
Literal: He who has a house of glass throws no people with stones.
"Is'al mjarrib wala tes'al 7akeem"
Literal: Ask an experienced, and don't ask a philosopher.
"Dallak ma3 el 3ayyaar la baab eddaar"
Literal: Stay with the measurer until he reaches the door.
"Bous el kalb 3a thimmo la tokhed 7aajtak minnoh"
Literal: Kiss the dog on his mouth until you get what you need out of him.
"Eb3ed 3an el sharr wo ghanneeloh"
Literal: Stay away from the evil and sing to it.
"La tqool la lemghanni ghanni illa tayghanni la7aaloh"
Literal: Don't ask the singer to sing until he wishes to sing by himself.
"Odrob 3asfourein b7ajar"
Literal: Hit two birds with one stone.
"Lsaanak 7Saanak, in Sontoh Saanak wo in hinto haanak"
Literal: Your tounge is your horse, if you take care of it it'll take care of you, and if
you offend it will offend you.
"Dobb eedak mlee7 la btedmi wala betqee7"
Literal: Keep your hand tight, you won't bleed and you won't weep.
"3ala qadd l7aafak midd rijleik"
Literal: Stretch your legs as long as your quilt can cover.

TOP

Luck:
"Leskaafi 7aafi wel 7ayek 3eryaan"
Literal: The shoemender is bare-footed and the weaver is naked.
"Baab ennajjaar mkhalla3"
Literal: The Carpenter's door is broken.
"Jibtak ya 3abd el mo3een t3een, laqeitak biddak meen y3eenak"
Literal: I've called you Abd El Mo'een to help, I found you in need for help.
Note: Abd el Mo'een is an Arabic name which literally translates to: Slave of Helper
"Ajat el 7azeena tefra7 ma leqyatelhaash maTra7"
Literal: The sad has come for joy, she found no place to take her.
"El 3ein baSeera wel eed aSeera"
Literal: The eye can see, the hand cannot reach.
"Saba3 Sanaye3 wel bakhet Daye3"
Literal: Seven trades and luck is lost.

TOP

Descriptive:
"Tanjara wo laqat ghataaha
Literal: The pan found its lid.
"Elli 3ala raasoh baT7a y7asses 3aleiha"
Literal: He who has a flask on his head can keep touching it.
"Elli 3ando 7enna y7anni daan 7maaroh"
Literal: He who has Henna can use it for his donkey's ear.
"Iqlib el jarra 3ala tommha bteTla3 el binit la ommha"
Literal: Turn the jar onto its mouth, the girl will resemble her mom.
"Toulo Toul ennakhleh wo 3aqloh 3aql essakhleh"
Literal: He's as tall as a palm tree and his brains as small as a sheep's.
"Albi 3ala ibni zayy ennaar wo alb ibni 3alayyeh 7ajar"
Literal: My heart goes out for my son like fire, and my son's heart goes out for me like
stone.
Describes how deep mothers (parents) feel about their sons, and how, in
return, sons don't show many signs of love.
"Ya arD eshtaddi ma 3aleiki addi"
Literal: Ground be stronger, none walks on you like myself.
"El ird b3ein immoh ghazal"
Literal: A monkey is a deer in his mom's eye.
"Eb3ed te7la (eb3ed teghla)"
Literal: The further you are, the dearer you become.
"Deil el kalb 3omroh ma bini3del"
Literal: A dog's tail will never straighten out.
"Koll fooleh msawwseh wo illha kayyal a3war"
Literal: Every bad bean has its seller..
"El jar abl eddaar"
Literal: The neighbour before the house.
"Ya maakhed el ird 3ala maloh biroo7 el maal biDall el ird 3ala
7aloh"
Literal: He who takes a monkey for his money, the money shall go and the monkey shall
remain.
"Yama ta7t essawahi dawahi"
Literal: Behind every meterious thing is a disaster.
"Jajeh 7afrat 3araas-ha 3afrat"
Literal: A chicken dug in the soil, and the dirt came onto her head.
"Ya dakhel bein el baSaleh wo qishrit-ha ma ynoobak gheir
Sannet-ha"
Literal: He who gets in between the onion and its shell shall come out with its stinking
smell.

TOP

Sarcasm:
"Raa7 ydawwer 3a fTeima fi soo' el ghazzalaat"
Literal: He went searching for Fteima in the knitters' mall
"Dawwer 3ala ibreh bkoam qash"
Literal: Look for a needle in a heystack
"La 3aajibhom el 3ajab wala esSyaam bi rajab"
Literal: Wonder they don't like, and Rajab they don't fast.
"Teeti teeti zayy ma ro7ti zayy ma jeeti"
Literal: Like you've gone, like you've come back.
"Tli3na min el mouled bala 7ommoS, eed wara wo eed oddam"
Literal: We came out of the Carnival without Chickpeas, one arm in front, one arm behind.
"Ya mesta3jel waqqef"
Literal: You person in a hurry, stop.
"Jay ybee3 el mayy bi 7aret essaqqayeen"
Literal: He's come to sell water in a mall of water-carriers.
"Aja yka77ilha 3amaaha"
Literal: He came to draw Kohl (eyeliner) on her eyes, he blinded her instead.
"Tabbel 3ind aTrash"
Literal: Drum near a deaf.
"Binqolloh toar, biqollna e7libouh"
Literal: We tell him it's a Taurus, he says milk it.
"Onfokh fi qirbeh maqtou3a"
Literal: Blow in a torn bagpipe.
"El kalaam ilik ya jaara, wo esma3i ya kinneh"
Literal: The advise is for you, neighbour, and listen daughter-in-law.

TOP

Miscellaneous:
"Eddar dar abouna wo ajo el ghorob yeT7oona"
Literal: The house is our father's and strangers came to take over.
"Ma beqTa3 erraas gheir elli rakkaboh"
Literal: No one can chop the head off, apart from that who put it on.
"Ma shaafhom wo hommeh besriqou shaafhom wo hommeh
bet7aasabou"
Literal: Didn't see them stealing, saw them sorting their shares.
"Bnimshi el 7aiT el 7aiT wo binqool ya rabb essitir"
Literal: We walk by the walls and ask God for shelter.
"Boas el ayadi de7k 3alle7a"
Literal: Kissing hands is fooling beards.
"Ma qidir 3ale7maar, qidir 3al barda3a"
Literal: He couldn't manage the donkey, he managed its saddle.
"Ennaas fennaas, wel qoTTa fennfaas"
Literal: People with people, and the cat with the souls.

All rights reserved. Palestine Information Centre ©, 1997-98
Comments and suggestions are welcome to:
palas@geocities.com |
|
|