|
01 |
INFORMATICO |
CAMBIO DE IDIOMA |
A los programas de traducción tadavía les
falta mucho Al explorar la red Internet es común encontrarse con que el sitio que uno busca está escrito en otro idioma, generalmente en inglés. Por ello, una herramienta que los usuarios utilizan para despejar dudas son los programas de traducción. Este tipo de software, si bien puede sacar a alguien de apuros, no siempre resulta efectivo, ya que generalmente realiza traducciones literales y desconoce los modismos que suelen usarse en los mensajes personales o en las páginas Web. En el mercado uruguayo los programas de traducción escasean, porque sus aplicaciones son aún limitadas y los precios de los mejores productos todavía resultan elevados Por Pablo Castro de la redacción de El Observador Internet es la mayor red de computadoras del mundo y su increíble diversidad es compatible con la convivencia pacífica de páginas web de contenidos similares o completamente antagónicos. Con frecuencia el navegante se encuentra con sitios escritos en idiomas que desconoce. Así, muchas veces debe remitirse a otro documento o, en el peor de los casos, abandonar la búsqueda. Los sitios creados con ocasión de algún evento especial Francia 98 o los torneos del Grand Slam de tenis, por ejemplo atraen muchas visitas de los rincones más insólitos del planeta e incluyen versiones en varios idiomas, generalmente inglés, español y francés. Hay sitios que por su especificidad son de interés sólo para un número limitado de navegantes; muchos de ellos no presentan versiones en varias lenguas, por lo que los visitantes deben recurrir a programas de traducción para superar la barrera idiomática. Este tipo de software permite convertir a múltiples idiomas el contenido de una página web, un documento de texto o cualquier otro tipo de documento. Sin embargo, estos programas aún no están muy desarrollados y los mejores son muy caros. La gran mayoría de los programas de traducción corresponde más bien a diccionarios que contienen bases de datos muy grandes y asocian palabra por palabra. Eso puede tener consecuencias no deseadas, pues no se reconocen los modismos de cada lengua o las expresiones comunes contenidas en los documentos. El programa tipo generalmente se limitará a traducir palabra por palabra arrojando como resultado frases cuasi cómicas que pueden cambiar totalmente el significado de un mensaje. Un caso de traducción literal del español al inglés se puede presentar en algunos programas al introducir en la barra de diálogo la frase "Entre nomás y tome asiento". Los programas que traduzcan palabra por palabra, lo resolverán así: "Between no more and drink a chair", lo que llevado nuevamente al castellano quiere decir: Entre ("en medio de" y no el imperativo del verbo entrar) nomás y beba una silla. El WinBabel 4.1 (http://www.winbabel.com) es uno de los programas que asocian palabra por palabra; traduce documentos y páginas web a 13 idiomas (entre ellos español, inglés, alemán, portugués, francés, ruso y ucraniano), es compatible con Windows 3.X, Windows 95 y Windows 98, y sus diccionarios (bases de datos para cada idioma) cuentan con más de 15.700 raíces por idioma. El programa ocupa unos seis megabytes de espacio de disco y corre desde disquete o CD ROM. La versión de prueba del WinBabel se puede bajar de Internet, pero como en casi todos los casos, lo que se baja es una versión limitada del programa. La versión gratis del WinBabel funciona cinco minutos sí y uno no (luego de trabajar cinco minutos, se corta por 60 segundos y después sigue funcionando). Otro de los programas de traducción más conocido es el Babylon (http://www.babylon.com). Este traductor simultáneo es un novedoso software que permite traducir palabras y expresiones del inglés al español y a otros idiomas haciendo clic con el mouse. Las ventajas principales de Babylon son su extenso vocabulario, su facilidad de uso y su posición fija en la pantalla de la computadora, que permite servirse de él mientras se utiliza cualquier otra aplicación. Con Babylon el usuario puede traducir palabras y/o expresiones en páginas Web, e-mail, textos, juegos y hasta en menúes o en el escritorio de trabajo. En este caso, la diferencia entre tener la versión bajada de Internet o el programa comprado es que el paquete entero del Babylon permite al usuario traducir palabras y expresiones, pero la versión que se baja a prueba de Internet gratis por 100 días sólo permite traducir palabras. Los fabricantes siempre se cubren para garantizar que los usuarios que realmente necesitan el programa completo lo compren y no utilicen una versión incompleta durante varios años, como suele suceder. Otra de las utilidades que tienen estos programas es la de traducir simultáneamente en los foros de discusión, comúnmente llamados salas de chat. La empresa Uni-Verse (http://www.uni-verse.com/home.htm), que utiliza la tecnología de Global-Link (http://www.usagl.com) una organización especializada en traducción automática, acaba de lanzar desde California un nuevo servicio que posibilita estas aplicaciones. Tras bajar un programa especial llamado Diplomat, uno puede conectarse a cualquier sitio de conversación y todos los mensajes recibidos o enviados se traducen de inmediato al inglés, francés, español o italiano. El programa cuesta US$ 40, a los que hay que añadir US$ 10 mensuales por el servicio. Varios sitios de Internet incluyen dentro de sus servicios el de traducción de idiomas. Es el caso de Altavista (http://www.altavista.com), que ofrece traducciones simultáneas sin coste alguno en su sitio. La contracara de estos servicios gratuitos generalmente es una pobre base de datos y, por ende, traducciones que de no ser controladas o releídas, pueden cambiar completamente el contenido de un mensaje, al punto de hacerlo incomprensible. El sitio Sancho (http://www.sancho.com) propone la traducción automática en sentido inverso (al de la mayoría) ya que únicamente traduce textos al inglés desde los sitios en español. El Language Dynamics (http://www.windi7.com/) es un programa que inspira más confianza: funciona como herramienta de apoyo para la traducción de textos. ¿Por casa? cómo andamos La oferta de programas de traducción que existe actualmente en el mercado uruguayo es bastante pobre. Son pocos los comercios que cuentan con este tipo de programas en stock. Tampoco hay mayor variedad: casi todas las casas de informática ofrecen los mismos, y los vendedores relataron a 01 Informático que, en general, de los paquetes que reciben dos de cada 10 programas de traducción son buenos y el resto solamente mediocres. Sumado a esta ya poco tentadora oferta, el precio de los programas denominados buenos es bastante elevado como para gastarlo en un programa de "apoyo". El Power Translation Pro de Global Link cuesta US$ 385 más IVA; el Rapid Amigo, que únicamente traduce textos y no páginas Web ni conferencias en línea, cuesta US$ 129 más IVA y en este momento no está en plaza. "Es que se venden mucho más otros tipo de programas e incluso los juegos que los programas de traducción; y si el producto no tiene salida no se trae más", explicó un vendedor. En cualquier caso, todavía los programas de traducción no están optimizados como para delegar en ellos completamente esta tarea, aunque sí cumplen bien la función de apoyo o de herramienta de acción conjunta para un usuario con ciertos conocimientos del idioma al que se desea traducir. Una persona con conocimientos de inglés, por ejemplo, puede supervisar el trabajo del programa de traducción que traduce del inglés a otra lengua ya que puede anticipar cómo habrá de "razonar" el programa y, de esa forma podrá pulir el documento para facilitar la tarea del software. En realidad eso no es lo ideal, ya que los programas se hacen para simplificar la tarea del usuario y no para complicarla. La necesidad de traducción aumenta en la medida en que el mundo se globaliza. Hoy por hoy cerca del 70% de los sitios Web está en inglés pero este porcentaje disminuye día a día debido, sobre todo, a la incesante producción de sitios Web de los países de habla hispana y al inminente desarrollo de sitios en Internet en países como China o la India. Los creadores de programas de traducción deberán pulir sus productos para que el uso de estas herramientas crezca concomitantemente con el aumento de sitios en Internet. De lo contrario los usuarios deberán resignarse a navegar por "aguas conocidas" y limitar su búsqueda a los entornos web de cada país o región.
| ||