|
Hola a todos, he aqui una nueva entrevista, es espectacular, ya se daran cuenta de quien es la entrevistada. Agradezco enormemente a la revista Lazer por esta entrevista (aparecida en la revista Lazer #3 del 5 de noviembre de 1997).
¿Cuando empezaste tu carrera?
La inicié a los cinco años, empecé con 11 peliculas de Shirley Temple. Y, fue por casualidad, mi mamá, Rosanelda Aguirre (Directora de Doblaje de Viajeros en el Tiempo), me llevaba a su trabajo, y de pronto le dicen: "Una prueba para la niña", y mi mamá "¿Como creen? Está muy chiquita?". Si, si vamos a hacer una prueba, a ver que tal", Y me quedo en la prueba, con mi mamá muerta de los nervios, y la verdad es que me gustó hacerlo. Ha sido el amor de mi vida.

ROSSY AGUIRRE
De tus trabajos, ¿Cuales han sido las series o personajes que te han gustado mas?
Es muy difícil decirlo, por que igual, te encariñas con todos. ¿Te imaginas en 23 años la cantidad que he doblado?. De caricaturas no te podría decir muchas, me acuerdo de una de un niño que se convertía en automóvil, pero no me acuerdo el nombre. Actuadas, 'La Ultima Frontera', en "Melrose Place, en 'Ready or Not', que es como "Los Años Maravillosos/Kevin: the wonder years", donde hago a Buzzy, en 'Directo al Sur', pero es un papel muy pequeñito. Muchos largometrajes, como "Poltergeist', donde hago a la hermana mas grande, 'Mejorando la casa', hago a Brad, el niño mas grande, esta me encanta. También en "Chucky, el Muñeco Diabólico", hago al niño. Hay una serie que se llama 'La Vida de Angela', que pasan en Multivision. Ahi hago a Angela que haz de cuenta que soy yo. Me encanta el personaje.

AMY (SAILOR MERCURY)
¿Que sientes cuando oyes tu trabajo terminado?
Obviamente te la pasas criticandote, sientes que deberias haber dado otro tono. Es bueno porque sabes como debes mejorar tu trabajo.
¿Qué carrera estudiaste para tu trabajo?
Tome la carrera de actuación, pero no la terminé por varias razones. Pero, yo creo que esto te da muchas tablas, y más cuando empiezas desde chiquita. Soy mas autodidacta, y mi mamá, que es mi principal maestra.
De las series que estas haciendo ahorita, que son Dragon Ball y Sailor Moon, ¿Qué opinas de tus personales, tan opuestos entre si?
A mi Krylin me fascina, porque es muy simpático, es noble, muy, muy noble. Sabe reconocer sus errores, pero de pronto no quiere, es medio rebeldón, pero si dice 'No, pues si la estoy regando por acá'. Siempre está tratando de mejorar, es lo que me gusta, y a pesar de que Goku vendria siendo su competencia, le da ánimo a su amigo, la cuestión de la amistad es mas importante que cualquier lucha. De Sailor Mercury, me gusta que es una niña muy centrada, es la que se pone entre Sailor Moon y las otras. Es la que sabe qué busca y por qué lo busca, Es la conciliadora de las Sailors. Me agrada su forma de actuar, Por que piensa las cosas antes de hacerlas. Sabe cómo ubicar a las otras.

KRYLIN (Dragon Ball Z)
En Dragon Ball, ¿Cual es el episodio que más recuerdas o que más trabajo te costo doblar?
Creo que todos cuestan trabajo, por que es difícil doblar del japonés al español. Es difícil porque no entiendes nada de lo que dice el japonés (Ríe). Ensayas un loop y dices 'Ya quedó", pero lo grabas y quedas corta, se repite, y la misma frase es muy larga. Es difícil porque la guia en Japonés no te ayuda mucho. Una serie en inglés es mas fácil, y como que le talachas más, pero el Japonés...
Aparte de estas dos ¿Haz llegado a trabajar en otras series japonesas?
Había una, como de futbol, parecida a SuperCampeones, pero con monstruitos, había algo de un Dragon... No ha salido en la tele, y la doblamos hace 4 o 5 años. Yo era la princesa. No me acuerdo del nombre.
Y de Disney, ¿Solo has trabajado en Darkwing y PatoAventuras (Duck Tales)?
En PatoAventuras, doble tres años a uno de los sobrinos, Paco, pero ahorita ya lo hace otra persona. Si he trabajado mucho, pero algo importante... Por ejemplo, ahorita cuando la pasen doblada, en Jóvenes Brujas yo hice a la negrita ...
¿Qué opinas tú del trabajo de doblaje en las peliculas? ¿Crees que se afecta el trabajo original?
Tal vez si afecta, en el sentido de que se pierden ciertas cosas. El chiste del doblaje es no perder la idea de la trama, pero a veces se tienen que perder ciertas ideas, por cuestiones de la censura, a veces tienes que cambiar ciertas cosas. El doblaje es importante porque muchas veces uno no sabe otro idioma. Puedes ir al cine y ver la pelicula con letreritos, y por estar leyendo, pierdes muchas cosas que son importantes en imagen. Con el doblaje no pierdes el mensaje visua. En este país hay mucha gente analfabeta, y un entretenimiento en su idioma, ayuda mucho.
Regresando a Dragon Ball y Sailor Moon, ¿Cuales son los capítulos que más recuerdas?
Cuando Goku y Krylin pelean. Ese me gusto mucho, por la cuestión de la amistad, 'Vamos adelante los dos, como amigos'. De Sailor Moon... la verdad no recuerdo mucho.
Y hablando de ti ¿Qué es lo que te gusta hacer?
Me gusta leer, me gusta pintar cerámica, me encanta oír música, rock, New Age, de todo, depende de mi estado de ánimo.
¿Alguna anécdota que te haya pasado doblando, que quieras compartir con nosotros?
¿Alguna anécdota que te haya pasado doblando, que quieras compartir con nosotros? Uy. Una vez que estábamos doblando Karate Kid 3, yo hacia a la chava (Rie). Había una escena en la que estaban buscando el bonsai, subiendo una montaña. Era una escena de reacciones de respiraciones, de mucho esfuerzo. Y de pronto se me empezó a bajar la presión, y seguimos (Respira fuertemente), y que me desmayo, a la mitad del loop. Mi mamá estaba dirigiendo, y casi le da el infarto. Lo más chistoso fue como me caí, estaba en un banco alto, y caí como regla, perdida (Ríe). Es que en los cuartos donde trabajamos está cerrado, no hay buena ventilación.
Fuera del doblaje, ¿Cuáles han sido tus trabajos?
Hice un programa de televisión que se llamo SuperOndas, yo era Bibby Botty Boppy. Era para niños, con la misma productora que Burbujas. Hice 2 capítulos en La Telaraña. De teatro no he hecho comercial, sino experimentar en Radio, una radionovela que se llamaba 'La Casona de la Hiena", en la XEW, yo hacía a Tatiana, que era la nieta del protagonista.

AKANE TENDO (Ranma 1/2)
¿ Cuáles son tus planes para el futuro?
Pues seguirme preparando, seguir estudiando. Seguir perfeccionando el inglés, tal vez estudiar Francés, seguir preparándome. Tornar algún taller.
Directamente en el doblaje, ¿El Doblaje Mexicano a mejorado, o empeorado?
Yo siento que sí se ha perdido mucho, antes se respetaba más el doblaje. Ahora llega gente que no entiende la importancia de ser actor en esto, y creen que nada más por tener bonita voz, ya la hicieron. Entonces, por favoritismos, sindicatos, por muchas cosas se pierde ese amor al doblaje. No es solo llegar y leer. Es importante actuar. Tienes que vivirlo. Tratar de mejorar, o igualar el trabajo original. Hay gente que no le tiene suficiente amor a esto.
Aqui esta el listado de las entrevistas anteriores:
Entrevista al elenco de Ranma 1/2.

Envía tus cartas de apoyo a:
MOVIMIENTO PRO DOBLAJE MEXICANO Apartado Postal 21-807 Coyoacán, México, D.F. C.P. 04021
Si tenés algún comentario o sugerencias o consultarme sobre un tema, envía un E-MAIL a FEDE
Esta página fue creada el 15 de NOVIEMBRE de 1999
Página diseñada por Federico Fantini.