Boccadasse vista da Harriet

(cliccare sull'immagine per ingrandire)

 

 

Fotostradario cliccare qui sotto

 

Alberto Vernengo

Piazza Raibetta (1908)

Piazza Raibetta (1999)

 

Genoese dialect:

Chi l'e staeto bruxou da-amenestra cada o sciuscia in ta freida

Italian:

Chi e' stato bruciato dallaminestra calda soffia sulla fredda

English:

 

He who has been burnt bya hot soup, blows on a cold soup

I Love Genoa

 

C.so Buenos Aires (1908)

C.so Buenos Aires (1999)

vernengo@genovaoggi.it

Ponte di Carignano (1918)

Ponte di Carignano (1998)

 

Genoese dialect:

Chi veu vedde uncattivo fasse arraggia' un bon

Italian:

Chi vuol vedere un cattivo facciaarrabbiare un buono

English:

He who wants to see awicked man has to make a good man angry

 

Palazzo S. Giorgio (1920)

Palazzo S. Giorgio (1997)

  

Genoese dialect:

Italian:

A MOAE

Vito Elio Petrucci

 

A gexa a paiva veua,

ma le a pregava

in sce l'urtima banca,

quella scua.

E venn-e de 'na man

ch'a spremmeiva lagrime

ean un rosaio vivo de

despiaxei.

Mi son introu e sciortio,

le a l'e arresta'

in to do.

Stalla a senti', Segnu!

LA MADRE

La chiesa sembrava vuota,

ma lei pregava

nell'ultima panca,

quella scura.

Le vene di una mano

che spremeva lacrime

erano un rosario vivo di

dispiacere.

Io sono entrato e uscito,

lei e' rimasta

nel suo dolore.

Stalla a sentire, Signore!

English:

A MOTHER

The church looked empty,

but she was praying

in the last pew,

the dark one.

The veins of a hand

full of tears

were a rosary of

troubles.

I went in and out,

she was there alone

to her great sorrow.

Listen to her, oh Lord !

Siti preferiti:

 

Add Me!

 

Genoese dialect:

Pe conosce l'amu' di zeneixighe veu di anni e di meixi

Italian:

English:

It takes you months andyears to get to know the Genoese people's love

 

Stazione F.S. Brignole (1910)

Stazione F.S. Brignole (1999)

 

 

 

Genova Quarto (1999)

 

Casa di Cristoforo Colombo (1999)

Genoese dialect:

 

Maoxo de ma', so de Freva', cianze de donna: no te nefia'Italian:

 

 

 

Via Canevari (1932)

Via Canevari (1998)

Genoese dialect: Vito Elio Petrucci

SENSA RESPIO

Se ti me veddi parla' con unn-a pria,

e prie de chi e conoscio

unn-a per unn-a,

no dime ninte: a l'e 'na meschinetta

che drento a gh'ha tutte e facce

do mondo ma a no l'ha mai

incontrou

o scopello de l'ommo

ch'o ghe dagghe o respio.

De votte me contan de storie

che chi e savesse scrive

saieiva grande poeta.

Cosci' so che a fin de tutto

a vegnia' a neutte appreuvo

a l'urtimo seunno de l'urtima pria.

 

Italian:

SENZA RESPIRO

Se mi vedi parlare con una pietra,

le pietre di qui le conosco

una ad una,

non dirmi nulla: e' una poveretta

che dentro ha tutte le facce

del mondo ma non ha mai

incontrato

lo scalpello dell'uomo

che le dia il respiro.

A volte mi raccontano storie

che chi sapesse scriverle

sarebbe grande poeta.

Cosl so che alla fine di tutto

verra' la notte dopo

l'ultimo sogno dell'ultima pietra.

English:

NO BREATH

If you see me talking to a stone,

I know every stone here,

don't tell me anything: it's a poor stone

which has all the sides

of the world inside

but has never met

the man's chisel

to give it a breath.

They sometimes tell me stories

that sound like poems of a great poets.

That's why I know that in the end

the night will come after

the last dream of the last stone.

BOCC_H97.JPG (48585 byte)

Porto antico (1997)

Boccadasse (1999)

Sign My Guestbook Guestbook by GuestWorld View MyGuestbook

 

 

 

Maroso di mare, sole di Febbraio, pianto didonna: non te ne fidare
English:Don't trust: theocean waves,the sun in February,a woman's cry

 

 

 

Per conoscere l'amore deigenovesi ci vogliono anni e mesi