|

|
Boccadasse vista da Harriet |
|
(cliccare sull'immagine per ingrandire) |
|
|
|
|
Piazza Raibetta (1908) |
Piazza Raibetta (1999) |
Genoese dialect:
Chi l'e staeto bruxou da-amenestra cada o sciuscia in ta freida
Italian:
Chi e' stato bruciato dallaminestra calda soffia sulla fredda
English:
He who has been burnt bya hot soup, blows on a cold soup
I Love Genoa
|
|
|
|
C.so Buenos Aires (1908) |
C.so Buenos Aires (1999) |
![]()
![]()
|
|
|
|
Ponte di Carignano (1918) |
Ponte di Carignano (1998) |
Genoese dialect:
Chi veu vedde uncattivo fasse arraggia' un bon
Italian:
Chi vuol vedere un cattivo facciaarrabbiare un buono
English:
He who wants to see awicked man has to make a good man angry
|
|
|
|
Palazzo S. Giorgio (1920) |
Palazzo S. Giorgio (1997) |
|
Genoese dialect: |
Italian: |
|
A MOAE Vito Elio Petrucci
A gexa a paiva veua, ma le a pregava in sce l'urtima banca, quella scua. E venn-e de 'na man ch'a spremmeiva lagrime ean un rosaio vivo de despiaxei. Mi son introu e sciortio, le a l'e arresta' in to do. Stalla a senti', Segnu! |
LA MADRE La chiesa sembrava vuota, ma lei pregava nell'ultima panca, quella scura. Le vene di una mano che spremeva lacrime erano un rosario vivo di dispiacere. Io sono entrato e uscito, lei e' rimasta nel suo dolore. Stalla a sentire, Signore! |
|
English: |
|
A MOTHER The church looked empty, but she was praying in the last pew, the dark one. The veins of a hand full of tears were a rosary of troubles. I went in and out, she was there alone to her great sorrow. Listen to her, oh Lord ! |
![]()
Siti preferiti:
![]()
Genoese dialect:
Pe conosce l'amu' di zeneixighe veu di anni e di meixi
Italian:
English: It takes you months andyears to get to know the Genoese people's love Genoese dialect: Via Canevari (1998) Genoese dialect: Vito Elio Petrucci SENSA RESPIO Se ti me veddi parla' con unn-a pria, e prie de chi e conoscio unn-a per unn-a, no dime ninte: a l'e 'na meschinetta che drento a gh'ha tutte e facce do mondo ma a no l'ha mai incontrou o scopello de l'ommo ch'o ghe dagghe o respio. De votte me contan de storie che chi e savesse scrive saieiva grande poeta. Cosci' so che a fin de tutto a vegnia' a neutte appreuvo a l'urtimo seunno de l'urtima pria. Italian: SENZA RESPIRO Se mi vedi parlare con una pietra, le pietre di qui le conosco una ad una, non dirmi nulla: e' una poveretta che dentro ha tutte le facce del mondo ma non ha mai incontrato lo scalpello dell'uomo che le dia il respiro. A volte mi raccontano storie che chi sapesse scriverle sarebbe grande poeta. Cosl so che alla fine di tutto verra' la notte dopo l'ultimo sogno dell'ultima pietra. English: NO BREATH If you see me talking to a stone, I know every stone here, don't tell me anything: it's a poor stone which has all the sides of the world inside but has never met the man's chisel to give it a breath. They sometimes tell me stories that sound like poems of a great poets. That's why I know that in the end the night will come after the last dream of the last stone. Porto antico (1997) Boccadasse (1999) Sign My Guestbook




View MyGuestbook
Per conoscere l'amore deigenovesi ci vogliono anni e mesi