Noviembre 18 de 2001
Disparates y Dislates
¿Se lo aseguro o se los aseguro?
Fisgón : La semana pasada cometimos una pifia con nuestros lectores, ilustre Profe, pues, no publicamos nuestra habitual columna.
Profe : En eso tiene usted razón, reclamante amigo. En lo sucesivo, haremos lo que esté a nuestro alcance para evitarlo: se lo aseguramos a nuestros lectores.
Fisgón : A propósito de su comentario, Profe, ¿cuál es la forma correcta: se lo aseguramos o se los aseguramos?
Profe : Ese es un asunto gramatical bien interesante. En español, existen tres complementos en el predicado : el directo (qué); el indirecto (a quién-es); el circunstancial (dónde, cuándo, cómo, por qué, para qué, con qué, con quién, cuánto, de qué, en qué, desde qué, hasta qué, etc). Usualmente, el directo se puede reemplazar, según el caso, por los pronombres: lo, la, los, las. El indirecto, a su vez, por los pronombres le, les, se.
Fisgón : Ilustremos este caso por medio de un ejemplo, para claridad de nuestros lectores.
Profe : Claro que sí, estimado amigo. Veamos : “ Osama envió un mensaje a un tal Iván”. ¿Qué envió Osama ? Un mensaje (complemento directo). ¿A quién lo envió? A un tal Iván (complemento indirecto).
Fisgón : Hagamos las sustituciones posibles. En primer lugar, reemplacemos sólo el complemento directo, por medio del pronombre lo : “Osama lo envió a un tal Iván”.
Profe: En segundo término, sustituyamos sólo el indirecto, por intermedio del pronombre le: “Osama le envió un mensaje “.
Fisgón: Por último, hagamos la sustitución simultánea de ambos complementos. En este caso, el indirecto precede al directo: “Osama le lo envió”.
Profe: Esta sería la forma gramatical “pura“; sin embargo, debido al mal sonido que se genera, es preciso sustituir el complemento indirecto (le) por la variante eufónica se: “Osama se lo envió”.
Fisgón : El asunto se complica en este caso, porque el pronombre indirecto se es invariable en género y en número.
Profe : Exactamente, reflexivo amigo. Por tal motivo, con la misma expresión, “se lo envió”, podemos referirnos a : él, ella, ellos, ellas.
Fisgón : Entonces, se puede generar un fenómeno de ambigüedad o doble sentido: “Osama se lo envió”: ¿a quién? ¿a quiénes?
Profe : Para obviar dicho problema, la gramática recomienda duplicar, o “clonar”, el complemento indirecto: 1. Osama se lo envió a él (si el destinatario es masculino singular). 2. Osama se lo envió a ella (femenino singular). 3. Osama se lo envió a ellos (masculino plural) 4. Osama se lo envió a ellas (femenino plural).
Fisgón : Esto implica, docto amigo, que en un mensaje publicitario de la televisión, para una marca de gaseosas, se ha incurrido en un disparate, al decir: “ Yo se los aseguro”, puesto que lo asegurado era tan sólo un asunto.
Profe: Si querían hacer alusión a los destinatarios del mensaje, debieron redactarlo así : “ Yo se lo aseguro a ustedes”.
Fisgón: En el caso de que hubieran asegurado varios asuntos, sí podrían decir: “Yo se los aseguro” (a usted, a ustedes, según el caso).
Profe: Más claro no lo canta un gallo, reflexivo Fisgón. !Usted sabe más que yo!, como dice el personaje de Sábados Felices.
Fisgón: ¿Sabe usted, Profe, cuál es la marca de leche que prefiere el tal Osama?
Profe: Me imagino que será “Colántrax”, para estar a tono con la moda.
Fisgón : Muy perspicaz, astuto amigo. Hasta pronto.
(www.professionals.at/disparates)