|
| <<back to Spaglish p.2 | http://204.196.54.50/spanglish2.htm | ITA | .DIPHTHONGS | FONIM TABL | SUMMARY | REF NOTES |
In
the late 1960's and early 1970's, the ITA experiments
confirmed the source of the problem: Students using a consistent
alphabetic orthography learned to read and write as fast as their Spanish
counterparts and nearly three times as fast as students who were trying
to master traditional English orthography.
A comparative task analysis suggests that those learning a consistent spelling scheme have less than a tenth as much to remember. The real mystery is why ITA wasn't 5 to 10 times better than TO, the traditional orthography. Students achieved mastery of the ITA code up to 3 times faster. Why couldn't they have learned to read and write in ITA ten times quicker than in TO?
With ITA (and Spanglish), the student must remember forty paired associates (40 phoneme--grapheme correspondences). With TO (the traditional orthography), the student has to remember ten times more: over 400 relationships between sound and symbol. To take one example, the difference is between learning 1 way to spell to spell /u:/, the vowel in hoop, and learning 29 ways. (Here are 18 of the 29 different ways there are to spell this sound). According to Pitman, ITA was a medium (essentially a phonemic alphabet with a new font) not a method. It was taught in a variety of different ways including the "look - say" method. Initially no attempt was made to teach the children how to transition from ITA to TO. [ More on ITA. ] While a phonemic alphabet will make any method of teaching reading and writing more effective, it was probably a mistake not to find the most effective method to transition. When the transition was botched, the blame was put on ITA. While students were quick in learning to read and write in ITA, they lost ground when in the 4th year they had to start reading and writing the traditional way. Spanglish
can also be used as an initial teaching alphabet. It is about as
consistent as ITA and much more What one learns with an ITA is one way to spell a sound. To transition to the traditional orthography, the student has to learn at least 5 more ways to spell most sounds. The important point is that Spanglish can be read without a key. A key helps when it comes to pronunciation because the range of possible pronunciations is severely limited compared to TO. Spanglish has a few peculiarities: o is always pronounced awe before a consonant and oh at the end of a word or syllable. Thus, boro=bau-row. bol=baul (ball) ro=roh (row) or=awr (or) bot=baut (bought). Spanish does not use the awe sound in a free position (i.e., at the end of a word). English does and this is the source of the ambiguity: Does lo refer to low or law? Another amgibuity comes when
the owe sound comes before a consonant: cost/coast bought/boat.
The recommended solution is to use the grave accent for awe
and the acute accent for owe. c'ost/co'st.
In
English, one can spell the same sound 14
different ways
and the same letter pattern may have several English
dictionaries tend to be very democratic both with respect to how words
are spelled and how they are pronounced. If a majority of people
spelled "tough" as "tuf" this would become the accepted spelling. Spanglish
would recommend t'af. Since most people pronounce
the Latin loan word UNITY as YOO-NI-TEE,
this has become the dictionary pronunciation. Spanglish does not respell
Latin and Greek roots. It does however suggest a slightly different
(but understandable) pronunciation: idea = ee-deh-ah rather
than /eye-dih-uh/ /ai-'di- Compared to English, Spanish orthography is transparent and consistent. Letters are usually associated with the same sound in every word. The traditional English orthography (TO) associates an average of 14 sounds for every letter. (See the monograph, "How many ways can you spell DAY.") More on the need for reform and what's wrong with English spelling. A good
hybrid or common spelling system should be capable of constructing words
that are identifiable to speakers and readers of both languages and provide
a guide to pronunciation. The Latin alphabet was adapted for English
speech before the great vowel shift in the 15th century where the pronunciation
of
Spanglish retains Latin/Greek spellings resulting in a slight change in the referenced pronunciation. Latin and Greek words spelled in Spanglish reflect international pronunciation, not English pronunciation. Thus CAPABLE (is spelled capabl or capabal rather than keipabl) The pronunciation is /cahpahbuhl/. As mentioned earlier, IDEA and UNITY are spelled the same but pronounced /ee-deh-ah/ and /oo-nee-tee/. Of course, one does not have to pronounce the words the way they are spelled but in most languages, other than English, this is the way the alphabetic principle works. Research indicates that students of German can spell better in German than they can in English (Upward, 1992). This should also be true of students of Spanish. The more consistent & alphabetic the orthography, the easier it is to spell. Spanish and almost every European language [other than English and French] have this consistent sound to symbol correspondence which makes the orthography transparent. When there are 14 or more possibilities, the orthography or spelling system becomes opaque -- a linguistic guessing game. What most people retain from the study of a foreign language is a greater understanding of their own language. Starting out in Spanglish would have the same effect. Spanglish would enhance the understanding of the peculiarities of the traditional English orthography and IPA based pronunciation guides found in many dictionaries. If yu can sey
Frito Ley (Lay)
then yu can spel in The ai/ei diphthong is problematic because some dialects (e.g., Australian) pronounced LAY and DAY the way they are spelled (rhymes with LIE or læ-ee). (see How many ways can you spell DAY?) Few authorities dispute the fact that English could use an overhaul. The problem has always been to find an alternative that satisfied everyone. Given the critical nature of the growing literacy problem, the switch to a transparent orthography is a good idea. Adopting an orthography that promoted literacy in two languages and facilitated transitions from one to the other would also be a good idea. If one is going to use an initial medium to simplify the task of early learning, why not use one that has some lasting value. Spanglish is a hybrid orthography very close to Spanish but with the capability of referencing most of the phonemes of English speech.
In the 1940's, Spanish scholar and british member of parliament, Mont Follick, proposed a Spanglish orthography for English. When put to a vote in parliament, it almost passed. Follick's Spanglish was parodied in the press because it made some familiar words look very odd. E.G., Huer kan ai faind ei huait hai tsheir. The Spanglish propozd hir iz a litl les fonetic and a litl izier tu riid: Wer can ai faind a wait hai cher. Spanglish
for Spanish looks almost identical to traditional Spanish spelling. One
difference is that Spanglish uses only ASCII
characters so ñ in señor
becomes senyor. The consonants h, j, x, and v are given English
rather than Spanish interpretations: e.g., Jorje = Horhei, Jesus
= Heisus, hole' = ole'. when referencing Spanish pronunciation,
Spanglish would not change many proper names or words based on Latin-Greek
roots, however, the following chart shows the difference between phonetic
Spanglish and the actual spelling conventions. If Spanglish were pronounced
the way it was printed, some pronunciations would change (slightly).
English phonemes
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Phonemes coded blue are not present in Spanish. The Maroon cells can be ignored. Since [ou] is not used, it could be substituted for /æu/ as in [out] to increase the similarity to the more familiar traditional spelling. The pronunciation would be /awe-oot/, which is probably close enough. This option is not taken because it could have consequences for Spanish. *The phoneme, awe, is neither short nor checked which is why it has a circumflex [ô] instead of a grave accent. In the complete vowel table it is in the correct column. In this truncated table, it has been moved to the checked vowel column. When free, use ao to avoid terminal sound ambiguity: law = lò. lao could also be used. Spanglish is simple because
the 12 pure vowels keep their same sound values in diphthongs (Gr.
2 sounds)
|
| Spanish has two alternate
pronunciations of o. [awe] is generally the pronunciation
before a consonant,
the checked pronunciation. [oh] is the free pronunciation, the pronunciation when not followed by a consonant and at the end of a syllable. If it is important to distinguish the two possible pronunciations, a grave accent can be added to 'awe' and a w can be added to indicate an 'oh' pronunciation. The words cost / coast would be written: cost/cowst or còst/cost. Spanish has 5 vowels, English and most northern European languages, have 12. Phonemes present in English but lacking in Spanish are shown above in blue. The blue cells also contain the Spanglish augmented character. The only augmented character that has to be used is 'a because this diverges considerably from the traditional use of u for the sound in up. In reading aloud, ah-p would probably be understood as up so in most cases one can get by without the diacritics. The short or checked i is also a problem in sentences such as "It ìt." and "He bìt the bit." A pronunciation difference is considered to be phonemic when there is one clear case such as this where pronunciation changes the interpreted meaning. Besides the solution offered here [the grave accent] there have been several suggested solutions to the long-short vowel ambiguity: [ K'id, pliz it a b'it ov yur mit. ]. One is to double the long vowel when followed by a consonant, so i becomes ii in EAT (iit). Another solution is to use a lazy I or a dash for /i:/, EAT= -t. One of the most practical solution is probably to use the IPA colon when the free vowel is followed by a consonant: Kid, pli:z i:t yur mi:t. Since the short I never comes at the end of a syllable, there is no need to use the colon at the end of a word: Pli:z si mi tu the dor. For the time being, Spanglish
will either live with the ambiguity or mark the checked vowel [ì].
|
|
|
| Unstressed à
ì è ò ù (accent grave)
are all sounds close the shwa or unstressed central vowel sound.
The unambiguous shwa is è: The 2nd choice is à because it overlaps with /^/ the stressed "uh" as in càt. Not to be confused with caet. The obscure vowel can be
indicated with an accented vowel as in àgo hèr
gìrl thè wòrd ùrbàn
hùrl
To use Spanglish for a phonetic
transcription, use è for schwa and à
for /^/.
The easiest substitution would be an undepicted
obscure vowel: Shi sao hr hrl th
sno bol.
|
| Rechid Spel - in Truespel2 | Rechid Speling Sistem - in Spanglish |
| Wen ie kanaat sae thu werdz ie see,
Iz thu fault in them or thu fault in mee? Wen ie kanaat riet thu werdz ie heer Iz mie speleeng raung or mie eerz unklleer? Wen ie braek miesself uppaart tue reed
Yet withh pen in hand trieyeeng az ie miet
|
Wen (huen)
ai canot sey thè wèrdz ai si
Iz thè folt ìn them or thè folt ìn mi Wen ai canot rait thè wèrdz ai hir Iz mai speling rong or mai irz unklir Wen ai breik maiself àpart tu riid
Yet with pen ìn hænd traing az ai mait
|
| The above are two of many
consistent and predictable spelling notations or systems for English.
Truespel (shown above) is more phonetic than Spanglish and always indicates stress. If the pronunciation indicated
by Spanglish is close enough to be understood, that is good enough.
With a typewriter or in ASCII,
the accented letters can be marked with an apostrophe or left out.
A Quick History of English Spelling English (Anglo Saxon) was first written with Latin letters around 700 A.D. By the 10th century, West Saxon had a highly consistent orthography based on and augmented Latin correspondence table not unlike the one adopted here for Spanglish. (more) Over time, the pronunciation of words changes. However, this alone does not account for the devolution of the English writing system. After the Battle of Hastings (1066 AD), there were a series of linguistic catastrophes that befell English. For a couple of hundred years, scribes spent most of the time writing in Normal French which unlike Saxon had a illogical spelling system. These scribes tended to write English in a French way. However, the old Saxon conventions survived resulting in an unpredictable mix of three systems: Saxon, Latin, and French. The u and v looked the same in the handwriting of 1200, so it became the convention to spell the sound /uv/ as ov: luv became love. In the 16th century etymologist introduced a reform: they added silent letters to indicate origin: det became debt. About 30% of the etymologies were wrong but the silent letters stayed and sometimes led to changes in pronunciation. amyrel was assumed to be Latin and respelled admiral. The Saxon word actually comes from the Arabic amir. Near the end of the 16th century, with the introduction of the printing press, Dutch spelling conventions were introduced into English words. Middle English looks like modern English but it sounded like Old English. There was an unnecessary spelling change implemented by the Norman scribes. Then when the pronunciation changed and a spelling change was needed, there was none. Academies:
Like other ITA's Spanglish provides a quick track to a certain type of literacy: Literacy in a consistent spelling system. It teaches the logic of the alphabet before tackling the more difficult issues of how to deal with the illogical aspects of English spelling. The importance of quick success can be under rated. The key reason for reading failure is that some students are so frustrated in their attempts to learn to read and write they just give up. (see the fishfood study) Spanglish has but one way
to represent a particular sound. Since closely related sounds have a
Diphthongs are referenced
with simple combinations of component sound signs. This is not
Spanglish does not
simplify the difficulty of transitioning to TS (traditional spelling).
It does,
The English was first
written with Latin letters around 700 A.D. By the 10th century, West
Saxon
Pronunciation of words
change over time. To retain consistent alphabetic spelling, when
Latin spelling remains
one of the three primary spelling codes used in traditional English
The phonemic Spanglish
alphabet can be written in ASCII or Latin-1. Both are readily available
on
Few authorities dispute
the fact that English could use an overhaul. The problem has always
been
Given the critical
nature of the growing literacy problem, the switch to a transparent orthography
is a good idea. Adopting an orthography that promoted literacy in
two languages and facilitated
If one is going to use an initial medium to simplify the task of early learning, why not use one that has some lasting value. There is very little of Spanglish that has to be unlearned when transitioning to TO. It does provide insight into the pronunciation of English words that have Latin roots. In some cases the insight is that English speakers mispronounce some of these words [e.g., silo and idea] and the mispronunciation of Latin became so widespread that it became the norm. Some of the advantages for Spanglish as an ITA and reform spelling include: 1. Eurocentric rather
than anglo centric - easier to learn for most ESL students
As an ITA, Spanglish is as good as any consistent orthography in teaching the basics of reading and writing. It is a good place to start with the difficulties of traditional English spelling. It is also a good orthography in and of itself in the event that it were used as a parallel alternative spelling system. With diacritics, Spanglish has a full set of 40 graphemes needed for use as a pronunciation guide. Without diacritics, Spanglish merges the long and short vowels leading to some ambiguity. Having two sounds associated with one grapheme is superior to having 6 or more as in the traditional English writing system.
Recommended Readings: Ayers, D.M. English
Words from Latin and Greek Elements. Arizona, 1965
|
Latin-1
Æ æ
à ì è ò ô
ó ù å î
é consonants ñ
![]() |
Spelling Reform Ring is owned by steve bett |
| Random Site | List Sites ] |
Spanish has no need for o as ah since the a is always used to indicate this sound. Many English pronunciation dictionaries dispense with o for ah as well. In Spanish, o is used to indicate both the awe and the oh sounds. Before a consonant (that is, in the checked position) o is usually awe. In the terminal position, o is usually pronounced oh. The shift is mild enough to allow Spanglish to retain most traditional spellings. box would be pronounced /bauks/ which in context would be close enough for the correct interpretation. Going the reverse direction, Car wash could be respelled cor wosh. cor is not quite right but wosh is actually the way that some people pronounce wash. Hi cot the caet on the cat represents phonetic spelling. Hi cot the caet on the cot represents the kind of compromise spelling found in Spanglish. ô is positioned as a checked vowel because of the /ou/ shift. /ou/ becomes oa /oà/ to avoid confusion with 2 correspondences in TO. /ou/ is represented as o' ó ow or oà. Without the diacritics or markers, lo could be interpreted with law or low. low is OK spelling because w=/u/ except in the initial position. The
cóld óld maen cold aut tu the loman but hiz vois waz so ló
hi waz not hèrd.
out may have been right 1000 years ago. Today, the word is pronounced /æ-oo-t/. If o = awe it is still close enough today not to respell the word. The phonemic spelling would be /aut/ or to be precise /æù t/. today. The basic problem with using OU as the correspondent is elsewhere. Should ou be substituted
for /au/? Should sound be spelt saund or sound?
If the switch was made, then au could be used for the free awe
As in (its the lau). All changes have ramifications. It may draw
the new orthography closer to the traditional form in one place, but ground
is lost in another. soul = saul.
|
Quiz
Ther ar very meny weys tu spel a saund in the traditonal orthography. |
| TEST YOUR LINGUISTIC
KNOWLEDGE
1.How many significant sounds [or phonemes] are there in English speech?
1-40-50, 2. 561 in abridged dictionary, 3-42, 4-12, 5-20, 6-12, 7-6 Answers: 1. over 40, 2. over 500, 3. over 40, 4. 34 + schwa, 5. 20, 6. 12, 7. 12, 8. 6 |